2013年10月13日 星期日

你愛臺灣嗎?(You are the face of your country)

文/江婕瑋 職能治療師

原文出處:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=176794645847073&set=at.130760080450530.1073741842.116850985174773.100000154267360&type=1&theater



  「You are the face of your country.(你是你國家的形象。)」才剛下飛機,就在LAX(洛杉磯國際機場)的海關,看到這句慎重的提醒。

  留學,原本純粹是為了實現夢想。但這趟異地的旅程,也讓我發覺,在追求夢想之前,必須先知道「自己是誰」。

  生活在種族大熔爐的美國,基於珍惜家鄉的文化背景,我一律使用護照上的中譯名:「Chieh-Wei Chiang(江婕瑋)」做自我介紹,也凸顯自己來自亞洲。

  可愛的同學們認真地跟著我複誦,但因為習慣使用不同語系,對「婕」和「江」很苦惱,再怎麼努力卻只能念出「瑋」。令人意外的是,經過一個禮拜的彼此熟悉,每位同學都可以用接近中文的標準發音親切地叫喚我,認識新朋友時,甚至還會主動教新朋友怎麼念我的名字。同學們很自然地重視我的稱呼,讓我感到自己的文化備被尊重,每次聽到自己的名字帶點異國腔調心底總是暖暖的。

  在認識新朋友時,自我介紹都會提到自己的興趣、家庭、工作、生涯目標,更因為對專業的喜愛,常欣喜地回答「什麼是職能治療?」這類必備Q&A。不過,有些問題是經常被問到,卻總是令我有些不知所措的:「臺灣是泰國嗎?」「臺灣和中國有什麼不一樣?」居於全美最多臺灣人(臺籍居民三十萬以上)的加州,我很驚訝臺灣的辨識度沒有想像中的高。

  還記得第一次坐公車時,一美國男子主動和我聊起來,當我介紹我來自臺灣,他理所當然地回應:「恭喜妳來到了『更好』的地方。」坦白說,這個「更好」讓我有點不太自在,雖然在臺灣時,經常聽說外國的月亮比較圓,也很習慣臺灣人以「鬼島」代稱臺灣的諸多亂象。

  可是,為什麼我們會讓外國人這樣看我們?

  在美國瀏覽臺灣的消息,感覺像是從外太空看著地球,既陌生又熟悉。耳熟的「鬼島」二字,反而讓人有些惆悵。

  逛USC校園時,驚訝地看到國際場合難得一見的青天白日滿地紅,大方地高掛飄揚;第一堂Journal Club,和老師、同學評析指定論文,竟發現作者來自臺灣;最近,同學們不約而同地興奮分享來自臺灣的珍珠奶茶有多好喝、轉錄臺灣印表機竟可以在咖啡拉花上印情侶的驚奇影片、期待地問我什麼時候可以帶她們去臺灣玩。

  外國人願意尊重我們,而我們能不能更愛臺灣一點呢?

沒有留言:

張貼留言